خانه / تلویزیون / جلال مقامی:شاید سیاست این است که ما زیاد در دوبلاژ نباشیم
تبلیغات

جلال مقامی:شاید سیاست این است که ما زیاد در دوبلاژ نباشیم

جلال مقامي:شايد سياست اين است كه ما زياد در دوبلاژ نباشيمReviewed by سامان محامی on Jul 5Rating:

جلال مقامی مدیر دوبلاژ،دوبلورو پیشکسوت سیما با اشاره به حال و روز این روزهای دوبله ایران گفت: نابودی و از ریشه درآوردن دوبله ایران محال و توهم است. 20120508134135_0000000000000000000000000000000000
جلال مقامی در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران درباره مراسم اخیر تقدیر از پیشکسوتان عرصه دوبلاژ گفت:خوشحالم که از من تقدیر شد و خوشحالی بیشترم از این است که از من در کنار استاد منوچهر اسماعیلی و استاد هوشنگ لطیف‌پور تقدیر شد.از اینکه من را در کنار این دو بزرگوار قرار دادند متشکرم و تشکر ویژه من از اعضای هیات مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم است هر کدام از این بچه‌ها لطف کردند و این باعث افتخار من است.در مورد اینکه چرا از دوبلورها نقدیر نمی‌شود باید از مسئولان پرسید.

او افزود:جای ایرج رضایی خالی است، وی سفر بودند و نتوانستند بیایند،ولی بدون شک او یکی از بزرگان و قدیمیهای دوبله است خوب است که در زمان حیاتمان همدیگر را ببینیم. دوست ندارم اسم این مراسم را بزرگداشت بگذارم چون کار مرا بقیه هم انجام می‌دهند، چه جوانها و نیز پیشکسوتان همه در رشد و ماندگاری این حرفه موثر بودند و همینکه ما را در کنار هم کردند خود ارزشمند است، من خودم را بزرگ نمی‌بینم که بزرگداشت داشته باشم. چه این مراسم‌ها باشد چه نباشد من انرژی دارم ولی فعالیت من و دادن فیلم به مدیران دوبلاژ ربطی به جایی مثل انجمن ندارد و بابت این یاد بود هم از همه و نیز از رئیس هیات مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ممنون هستم.

او درباره کم کاری خود توضیح داد:من هنوز زنده‌ام و فیلم خوب هم هست پس اگر صدای من کم شنیده می‌شود را باید از مسئولان و دیگران بپرسید.هنوز خسرو خسروشاهی، منوچهر اسماعیلی و بسیاری دیگر از بزرگان هستند ولی اینکه چرا حضورشان کم است را باور کنید من هم نمی‌دانم. شاید سیاست به این شکل است که ما زیاد در حرفه دوبلاژ نباشیم.منظور این نیست که چرا جوانها هستند، من مخلص جوانها هستم و آنان روی چشم من جا دارند ولی خوب ما هنوز سرپا و زنده هستیم و می‌توانیم کار انجام دهیم ولی به یکباره همه ما را در سکوت می‌برند و مردم فکر می کنند که ما دوست نداریم فعالیت کنیم به هر حال شاید این سیاست است.

مقامی در پاسخ به اینکه صدایش در مجموعه «هشدار برای کبری ۱۱»شنیده می‌شد،ولی بعد از مدتی صدایی دیگر جایگزین او شد،گفت:سرما خورده بودم و صدایم گرفته بود و دو روز قادر به صحبت کردن نبودم. بعد دیدم که صدای شخصی دیگر را به جای من گذاشتند که خیلی بهتر از من بود،ولی حرف اصلی من این است با وجود اتفاقاتی از این جنس آدم خودش را بی‌ارزش حس می‌کند.در گذشته اگر لازم بود گوینده‌ای را برای یک نقش انتخاب کنند، اگر به هر دلیلی او نبود و حتی شده سه ماه صبر می‌کردندتا او بیاید و اگر مریض بود، حالش بهتر شود، در خصوص «هشدار برای کبری ۱۱» نه شبکه و نه مدیر دوبلاژ آن صبر نکردند و گفتند باید کار به پخش برسد ولی آن قسمتها یک ماه بعد روی آنتن رفت.خوب این رفتارها دل مرا می‌شکند.اینکه ۵۰ سال برای دوبله ایران زحمت کشیدم و بعد اینطوری بخواهند کنارمان بگذارند آه بزرگی دارد.

او در پایان گفت:برای دوبله آرزوی ماندگاری دارم چون کشوری که سینما و تلویزیون دارد، هیچکسی نمی‌تواند دوبله آن را از ریشه درآورد. اصلا لزومی ندارد که با دوبله ایران اینهمه تهاجمی برخورد شود.من از مردم و مسئولان سوالی می‌پرسم که آیا همه مردم به زبان انگلیسی تسلط دارند، برفرض محال هم که داشته باشند آیا فرانسه،چین،کره‌ای،هم بلد هستند؟به طور قطع خیر ،پس نیاز به دوبله بوده و خواهد بود.
سامان محامی

۳۶۴

0

پاسخ بدهید

ایمیلتان منتشر نمیشودفیلدهای الزامی علامت دار شده اند *

*


*

رفتن به بالا